 |
Ulmefoorum.eu See on foorum kõigile ulmehuvilistele Eestis!
|
Vaata eelmist teemat :: Vaata järgmist teemat |
Autor |
Teade |
Artzz Auliige

Liitunud: 11 Jan 2007 Postitusi: 1295 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Kolm Dets 22, 2010 9:43 pm Teema: |
|
|
shadowman kirjutas: |
Mis subspace'i puutub, siis ma pakuks sellele mitte just kõige korrektsemat, kuid samas alamruumist minu arvates märksa paremini kõlavat vastet "süvaruum". |
"Süvaruum" kõlab tõesti päris hästi.... "olge valmis vastu võtma süvaruumi signaali..."  |
|
Tagasi üles |
|
 |
Enterprise one of a kind

Liitunud: 26 Nov 2004 Postitusi: 3240 Asukoht: Terra Firma
|
Postitatud: Kolm Dets 22, 2010 9:45 pm Teema: |
|
|
Artzz kirjutas: |
shadowman kirjutas: |
Mis subspace'i puutub, siis ma pakuks sellele mitte just kõige korrektsemat, kuid samas alamruumist minu arvates märksa paremini kõlavat vastet "süvaruum". |
"Süvaruum" kõlab tõesti päris hästi.... "olge valmis vastu võtma süvaruumi signaali..."  |
Järele mõeldes olen 100% selle väljendi taga! Tõesti hea väljend, ise ei osanudki selle peale tulla, sest katsusin leida sisulist vastet. Nii et väga hea kui rohkem inimesi sõna võtab!  _________________ Administraator
It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us. |
|
Tagasi üles |
|
 |
Artzz Auliige

Liitunud: 11 Jan 2007 Postitusi: 1295 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Kolm Dets 22, 2010 10:08 pm Teema: |
|
|
Vaatasin siis selle pika eelmise Enterprise'i postituse üle ja üldiselt olen kõigega nõus, kuid on ka mõned kommentaarid:
2) Subspace Field Coil System - siin on siiski tegemist field coil'ga ja subspace on selle liide ehk siis pakun välja sellise variandi "Süvaruumi väljamähise süsteem".
5) Tractor Beam Emitter - emitteriga olen täiesti nõus.
7) Photon Torpedo Launcher - siin pakuks välja siis "Footontorpeedoaparaat"i, kõlab nagu paremini ja on üldisemalt kui terviklik seade, kui lihtsalt "toru", kuigi see muidugi ei ole ka vale ja kui rääkida avast, kust torpeedo väljub, siis see võib ka "torpeedotoru" olla, kui on tahtmist täpsemini öelda.
8 ) Plasma Injection System - see sissepritse variant ei ole mulle eriti meelepärane ja sisesti on parem, et siis võiks kogu termin olla "Plasmasisesti süsteem".
10) Phaser Emitter (Type 8 ) - siit jätaks ära ainult sõna keskel oleva i-tähe ehk siis "Tüüp-8 fa(a)seremitter".
34) Deflector Grid - siin pooldaksin viimast varianti "Deflektorvõrgustik".
37) Navigational Sensor Cluster - seda ka täiendaks veidi ja teeks mõistet pikemaks: "Navigatsioonisensorite kobar".
Üldise kommentaarina mõtlesin, et kui on main või primary, kas siis oleks ikkagi korrektsem panna eesti keeles ka ette alati "peamine", sest laeval võib mingeid kohti olla ka mitu ja siis peaks tegelikult nende täpsem määratlemine olema lihtsam.
Ja muidugi kiitused Enterprise'le, et ka kohe viitisis ette võtta selle pika nimekirja selle põhjal võib juba vaikselt hakata ka päris sõnaraamatu nimekirja kokku panema.  |
|
Tagasi üles |
|
 |
Enterprise one of a kind

Liitunud: 26 Nov 2004 Postitusi: 3240 Asukoht: Terra Firma
|
Postitatud: Kolm Dets 22, 2010 10:26 pm Teema: |
|
|
Nõustun täielikult Artzzi täiendustega.
Muuseas uurisin natuke, kuidas võiks sõna array tõlkida, sest seda tuleb Treki tekstis väga tihti ette. Sakslased näiteks kasutavad vähemalt Treki kontekstis selleks sõna die Phalanx, ehk siis sensor array on saksa keeles Sensorenphalanx. Faalanksi näol on siis muidugi tegu vana-Kreekast pärit lahingformatsiooniga. Eesti keeles seda sõna minu teada muus tähenduses kasutatud pole ja seetõttu vajab see kindlasti harjumist, aga faalanks väljendab siiski teatud asetust, mis sõna array ühe väljendina edasi annaks. Pakuks omalt poolt selle vähemalt mõtlemiseks välja.
Ehk siis sensor array oleks "sensorifaalanks" ja subspace communications array näiteks "süvaruumi sidefaalanks". _________________ Administraator
It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us. |
|
Tagasi üles |
|
 |
SoulHunter Viitseadmiral

Liitunud: 16 Juun 2005 Postitusi: 235 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Nelj Dets 23, 2010 3:06 am Teema: |
|
|
Lugesin siin kirjapandut ja mõtlesin asja üle natuke tõlkimise ja filmi vaatmise kohapealt. Paljud pakutud tähendused, andke andeks, parajad sõnavärdjad. Miks on vaja asjadele anda eesti keelseid väljamõeldud tähendusi?
Näiteks deflector shield ? Seda kaitsekilbiks tõlkida ei ole vale, aga samas ta ei anna edasi selle tegelikku tähendust. Tegemist siis energiaväljaga, mis lennu ajal pidevalt töös ja hoiab laeva kokkupuutest kosmilise tolmu osakeste- ja mikrometeoriitidega. Lahingus kasutatav kaitsekilp on ju olemuselt hoopis teistsugune. Nii et võikski jääda lihtsalt deflektorkilp
Artzz ütles: .8 ) Plasma Injection System - see sissepritse variant ei ole mulle eriti meelepärane ja sisesti on parem, et siis võiks kogu termin olla "Plasmasisesti süsteem".
Bensumootoril ei ole bensiini sisesti süsteemi, on bensiini sissepritse süsteem. Injectsion on sissepritse, täpsemalt seda ei annagi väljendada.
Hypospray võiks olla mu meelest hüposüstal.
Subspace...kuna eesti keeles on ruumil erinev tähendus, siis oleks vast mõtekam öelda ikkagi alakosmos või hüpperkosmos. Võib ka tõlkida nii, nagu üks tarkpea Stargate:The Ark of Truth filmis(selles, mida poes legaalselt müüakse] tõlkis lauset: "Jump in hyperspace..." eesti keelde kui "Hüppame kaevu..."
Phaser peaks jääma faaseriks, sedasi on ta ka juba raamatus kinnistunud ja sõna phaserbanks võib tõlkida kui faaserpatarei ehk siis tuletusena suurtükipatareist.
Array võiks mu meelest tõlkida(tean küll mis on õige tõlge, aga eesti keeles oleks nii mõtekam) kui ala. Faalanks seostub mingi kindla rivikorraga, aga seal on tegemist siiski pigem piirkonnaga. Mõeldakse mingit kindlat kohta laeva korpuses.
Mis veel... ah jaa...disruptor on pigem lõhustaja kuna ta lõhub sidemed aatomite vahel ja objekt haihtub.
Üldiselt üritan ma teatud asju tõlkimisel siiski jätta algupärasema nimetusega, et ei tekiks seda effekti nagi windoosa tõlkijate puhul. Kõik oli segi nagu pudru ja kapsad ja keegi kurat ei saanud aru millega tegemist... Või nagu omal aja kadakasakslased üritasid eesti keelt "peenemaks" teha ja mõtlesid välja uusi sõnu.
Kes teab, mis asi on lüpsendi hapendi paksendi klopend ?  _________________ Minna alati sinna kus veel keegi pole käinud...
Ja loota, et ehk pääseb kuidagi ka tagasi... |
|
Tagasi üles |
|
 |
Enterprise one of a kind

Liitunud: 26 Nov 2004 Postitusi: 3240 Asukoht: Terra Firma
|
Postitatud: Nelj Dets 23, 2010 4:07 am Teema: |
|
|
Eks see, kas tegu on naeruväärsete väljenditega või mitte, on muidugi tunde küsimus ja ma tunnistan, et endalegi tundub mõningate asjade tõlkimine vahel kummaline, eriti mis puudutab Windowsi operatsioonisüsteemi. Kui asja laiemalt vaadata, siis on tegu siiski pigem harjumisküsimusega; näiteks ma olen suhteliselt kindel, et mitmed Star Treki väljendid kõlaksid inglise keelt emakeelena rääkivale inimesele ka esialgu naljakana. Aga kui ma vähemalt teemaalgatajast õigesti aru sain, siis ei ole praegu eesmärgiks siiski episoodidele või filmidele subtiitrite tegemine (mis on omaette kunst), vaid lihtsalt teatud sõnavara eestistamine. Võiks ju ka vaadata asja sellest küljest, et uute väljendite loomine või olemasolevatele lisatähenduse andmine hoopis rikastab keelt.
Muuseas ma ootaks ka enne millegi otsustamist ära, et veel mõned inimesed arvamust avaldaksid. Näiteks Equl, kes on Star Treki huviline, oleks kindlasti siin teemas üht-teist öelda.
Phaser tõlkimises paistab, et esialgu jääb foorumis peale "faaser" kahe a-ga. Olen sellele nõus alla kirjutama küll, eriti, kui seda on ka raamatutes kasutatud. Kahjuks ma ise ühtegi eestikeelset Star Treki raamatut lugenud ei ole, nii et võib-olla kui kellelgi võimalus on, võiks neid lähemalt uurida.
Subspace osas nii palju, et kosmose sünonüüm on eesti keeles ka "maailmaruum" või lühemalt "ilmaruum", nii et "ruum" selles tähenduses ei ole päris pretsedenditu. Nii et siin ma jääksin siiski shadowmani pakutud "süvaruumi" pooldama.
Disruptor võib põhimõtteliselt tõlkida ka kui "lõhusti", sest "lõhustaja" jääb natuke pikaks ja minu arvates ebamugavaks.
Array tõlkeks ala minu arvates väga hästi ei sobi, sest põhimõtteliselt see kirjeldab siiski ainult konkreetseid seadmeid (antennid, deflektorid jne), mis asuvad enamvähem määratletavas piirkonnas, aga mitte kogu seda ala. Üks variant oleks sõna array muidugi üldse ära jätta ja kasutada sellele eelnevat sõna mitmuses (näiteks sensor array asemel lihtsalt sensorid), aga sellega tekivad omad probleemid ja parem kui oleks ikkagi mingi kindel mõiste.
Kilpide osas ootaks veel teiste arvamusi enne lõpliku seisukoha kujundamist.
lüpsendi hapendi paksendi klopend - lüpsend peaks olema piim ja kui neid järgnevaid sõnu vaadata, siis lõpuks peaks vist välja jõudma võini, aga ma päris kindel ei ole. Aga tegelikult ei ole see ka minu arvates eriti hea analoogia, sest me ei ürita siin ju olemasolevate eestikeelsete sõnade asemele pikemaid ja keerulisemaid leiutada, vaid leida vasteid võõrkeelsetele sõnadele, mida eesti keeles veel ei olegi.  _________________ Administraator
It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us. |
|
Tagasi üles |
|
 |
SoulHunter Viitseadmiral

Liitunud: 16 Juun 2005 Postitusi: 235 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Nelj Dets 23, 2010 12:16 pm Teema: |
|
|
Tegemist siis hapukoorega...
Mis puutub lõhustisse, siis sinuga 100% nõus. Ei teagi, miks ma sinna lõppu selle -aja lisasin... mis teha, öösel juhtub igatsugu asju...
Maailmaruum, ilmaruum on nähtavasti tuletus saksa keelest raum ja seda eesti keeles kasutatakse, aga vähe.
Vähemalt 1 raamat on ST-st eesti keelde tõlgitud, selle nimi on "Patrianide ülestõus" kui ma ei eksi. _________________ Minna alati sinna kus veel keegi pole käinud...
Ja loota, et ehk pääseb kuidagi ka tagasi... |
|
Tagasi üles |
|
 |
Enterprise one of a kind

Liitunud: 26 Nov 2004 Postitusi: 3240 Asukoht: Terra Firma
|
Postitatud: Nelj Dets 23, 2010 12:34 pm Teema: |
|
|
Maailmaruum on tõesti saksakeelse der Weltraum otsetõlge, aga väga paljud eestikeelsed sõnad on tegelikult pärit just saksa keelest ja see on ka põhjus, miks ma tõlkimisel sinnapoole vaatan.
Array osas mõtlesin, et "faalanks" on nii-öelda reakodaniku jaoks liiga arusaamatu selles kontekstis (nagu natuke ka "gondel") ja liftiga üles sõites järsku välgatas selline sõna nagu "rivistu" - minu arvates seni parim variant selle sõna tõlkimiseks. Ehk siis "süvaruumi siderivistu" ja "sensoririvistu" näiteks.
Phaser bank osas toetan SoulHunteri soovitust "faaseripatarei". Ja phaser array võiks olla "faaseririvistu". _________________ Administraator
It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us.
Viimati muutis seda Enterprise (Nelj Dets 23, 2010 3:58 pm). Kokku muudetud 1 kord |
|
Tagasi üles |
|
 |
Equ Laevastikuadmiral

Liitunud: 27 Nov 2004 Postitusi: 379 Asukoht: Tartu
|
Postitatud: Nelj Dets 23, 2010 1:40 pm Teema: |
|
|
Tre,
Üldiselt väga huvitav teema, hoian pilku peal. Ise ei ürita eriti tõlkida terminoloogiat üks-ühele ringi. Sest eesti keel on väga halb keel tehnilise (eriti) võõrkeelsete terminite tõlgete/vastete leidmiseks. Puutun tööalaselt juba ammusest ajast kokku sarnaselt arvutite (it) terminoloogiaga. Ning seal on täpselt sama jama. Ehk tekitatakse värdtõlkeid, värdtermineid. Tõlkimistega tehakse tihti rohkem halba kui võtta termin võõrsõnana või mugavndatuna hoopis eesti keelde kasutusele.
Equ _________________ Live long and prosper! |
|
Tagasi üles |
|
 |
Artzz Auliige

Liitunud: 11 Jan 2007 Postitusi: 1295 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Nelj Dets 23, 2010 2:37 pm Teema: |
|
|
Equ kirjutas: |
Tre,
Üldiselt väga huvitav teema, hoian pilku peal. Ise ei ürita eriti tõlkida terminoloogiat üks-ühele ringi. Sest eesti keel on väga halb keel tehnilise (eriti) võõrkeelsete terminite tõlgete/vastete leidmiseks. Puutun tööalaselt juba ammusest ajast kokku sarnaselt arvutite (it) terminoloogiaga. Ning seal on täpselt sama jama. Ehk tekitatakse värdtõlkeid, värdtermineid. Tõlkimistega tehakse tihti rohkem halba kui võtta termin võõrsõnana või mugavndatuna hoopis eesti keelde kasutusele.
Equ |
Aga sul mingeid ideid siiski on sõnade kohta, mis meile siin kõige rohkem muret on teinud. Siiski oleks huvitav ka sinu arvamust kuulda. Aga eks sellega võib ka nõusse jääda, et mõnel juhul ei olegi mõtet mõnda asja ümber tõlkida ja siin ma mõtlesin järksu ka sellele deflector shieldile ja võiksin SoulHunteriga nõusse jääda, et siin võiks ka muidugi jääda "deflektorkilp", sest iseenesest on selline sõna ka ÕS-is olemas, mitte küll selles Star Trerki mõistes, kuid inglise keele peale mõeldes on see küll arusaadav. Samas muidugi on jällegi tore, vähemalt minu arvates, kui kasutada siiski vähem võõrsõnu ja proovida asja eesti keeles öelda. Eks kõik uus ole alguses harjumatu ja võõras, kuid kui tõlge on ikkagi hea, siis ei tohiks ju sellega ka probleemi olla - peab ainult kasutama ja kasutama ja küll see siis lõpuks ka tavaliseks muutub.
Võtame näiteks täiesti eestikeelse sõna "sele". Kas keegi on seda kuulnud või kasutanud? ÕS ütleb, et sele on illustratsioon, eriti joonis, diagramm, graafik jms ehk siis kui teete näiteks oma lõputööd, siis kõik joonised töös võiksid/peaksid olema hoopiski "seled". Ise kasutasin ka seda terminit oma magistritöös ja peamiselt ikkagi juhendaja õhutusel, sest tema jaoks oli "sele" aamen kirikus ja nii ei jäänud mul ka esimesel korral midagi muud üle ... aga see oli nüüd veidi teemaväline jutt. |
|
Tagasi üles |
|
 |
Enterprise one of a kind

Liitunud: 26 Nov 2004 Postitusi: 3240 Asukoht: Terra Firma
|
Postitatud: Nelj Dets 23, 2010 7:15 pm Teema: |
|
|
Selles osas kindlasti nõustun Equga, et eesti keelde tõlkimine ei ole sugugi kerge, eriti just tehnilise teksti osas. Tihti olen ise sattunud sellise probleemi ette, et eesti keeles puuduvad sellised väga laia tähendusega üldmõisted, mis hõlmavad suure hulga erinevaid, kuid sisu ja funktsiooni poolest sarnaseid asju-nähtusi. Selles konkreetses teemas võib näiteks tuua kasvõi sellesama sõna array, millele ma mingi vaste lõpuks ise leiutama pidin, aga ega see ka 100% täiuslik pole.
Aga see minu arvates pigem just rõhutab vajadust tõlkimise ja keele arendamisega tegelda, et täita lüngad. Võõrterminite kasutamine ei ole selles mõttes kuigi produktiivne. Ja pealegi on tegu suhteliselt lõbusa mõtteharjutusega.  _________________ Administraator
It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us. |
|
Tagasi üles |
|
 |
shadowman Veteran

Liitunud: 11 Jan 2005 Postitusi: 645
|
Postitatud: Nelj Dets 23, 2010 7:33 pm Teema: |
|
|
Tehnilises sõnavaras tõlgitakse "array" sõltuvalt olukorrast kas kui "rida", "massiiv" või "maatriks". _________________ Take me out to the black
Tell them I ain't comin' back
Burn the land and boil the sea
You can't take the sky from me |
|
Tagasi üles |
|
 |
Wendelh Veteran

Liitunud: 19 Jan 2005 Postitusi: 633
|
Postitatud: Nelj Dets 23, 2010 7:43 pm Teema: |
|
|
Väga hea mõtteharjutus!
ST osas veidi ajahämarusse vajunud - ei ole ammu vaadanud -, kuid tõlkimist pea et akadeemiliselt omandava inimesena, julgeksin suurt poleemikat tekitanud array'le välja pakkuda 'kompleks', eriti kuna array kirjeldab teatud tüüpi seadmete kogumit(onjueksju?). Kuigi faalanks on ka minu meelest päris hea kõlaga (olen seda kohanud eesti keeles lihtsalt teatud struktueeritud liikumist kirjeldavana), siis semantiliselt jääb kaugeks. Rivistu on ka okei, kuid liiga kitsas - kui vastavad seadmed just sõna otseses mõttes rivis ei ole.
Subspace field coil system'i puhul kõlab 'väljamähis' minu meelest hästi koledasti. Sest kui sisuliselt mõelda (ja mina pidin 'sisu' teada saamiseks veidi guugeldama ), on tegu välja loomisega. Selle 'mähkimise' asemel jääksin pigem välja loomise, haaramise, ümbritsemise või isegi piiramise juurde. Seega: 'süvaruumi väljapiiramissüsteem', näiteks. Või 'süvaruumi väljaloomissüsteem'.
VÕI kui samm kaugemale minna ja asja mugandada, siis võiks sisuliselt subspace'i puhul kas 'süva' või 'ruum' ära jätta, sest asja tundvatele oleks see ikka selge: Subspace Field Coil System - 'süvavälja süsteem' või 'ruumivälja süsteem'. Kuigi sellel on oht liiga üldiselt kõlada... terminoloogiat rohkem tundvad inimesed võivad ehk mõtet edasi arendada.
Edit: Shadowmani pakutud maatriks on ka mõnusalt ulmemaiguline.  _________________ To take a chance on something that just might end up being the most profoundly impactful moment for humanity, for the history... of history.
|
|
Tagasi üles |
|
 |
Enterprise one of a kind

Liitunud: 26 Nov 2004 Postitusi: 3240 Asukoht: Terra Firma
|
Postitatud: Reede Dets 24, 2010 12:09 am Teema: |
|
|
"Kompleks" tundub mõeldes küll suhteliselt hea variandina. "Rida" miinuseks on tõesti see, et piirab asja olemuse konkreetselt ühele reale, aga "rivistu" annab asetuses selles mõttes laiema vabaduse, et mis iganes objektid need on, võivad need olla asetatud mitmes reas/rivis ja põhimõtteliselt saab iga kahe punkti vahel mingi sirgjoone tõmmata, nii et rivi ei ole selles mõttes asjakohatu. "Massiiv" selles kontekstis minu arvates ei sobi, sest semantiliselt kõlab minu arvates kuidagi valesti. "Maatriks" oleks ka kaalumist väärt, sest nagu Wendelh ütles, on see ulmemaiguline, kuigi siin on ka tegemist võõrsõnaga ja selles mõttes võib-olla keskmisele eestlasele mitte eriti kergelt hoomatava mõistega. Ma hetkel jääksin seega kas endiselt "rivistu" juurde, sest see ei ole minu teada võõrsõna ja selle tähendus on suhteliselt lihtsasti mõistetav või siis Wendelhi pakutud "kompleks", mille suhtes kehtib ka enam-vähem sama. _________________ Administraator
It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us. |
|
Tagasi üles |
|
 |
Artzz Auliige

Liitunud: 11 Jan 2007 Postitusi: 1295 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Reede Dets 24, 2010 12:19 am Teema: |
|
|
Wendelh kirjutas: |
Väga hea mõtteharjutus!
ST osas veidi ajahämarusse vajunud - ei ole ammu vaadanud -, kuid tõlkimist pea et akadeemiliselt omandava inimesena, |
No sellise haridusega inimest meil siin vaja ongi Me võime siin heietada igasuguseid asju, kuid keeleliselt võime mõne asjaga siiski ka rappa minna
Mis puutub Subspace field coil systemisse, siis nojah tegemist on süsteemiga, kus warp coil'is luuakse subspace field ja see asub siis nendes warp nacelle'ides, nii et seda nüüd mõistlikult eesti keelde panna, siis võikski neid terminid eesti keelde panna
Võibolla on "süvaruumi väljaloomissüsteem" liiga kohmakas ja "süvavälja süsteem" või "ruumivälja süsteem" jällegi liiga lühikesed ning pakuksin siin välja "süvaruumi väljasüsteem". Praegu ma ei suuda ainult otsustada, mida täpselt kokku ja lahku kirjutada, kas tegemist on süsteemi liigiga ja siis kõik kokku kirjutada või süsteem kõigista lahku kirjutada või hoopiski veel kolmandat viisi.  |
|
Tagasi üles |
|
 |
Enterprise one of a kind

Liitunud: 26 Nov 2004 Postitusi: 3240 Asukoht: Terra Firma
|
Postitatud: Kolm Jan 05, 2011 5:24 pm Teema: |
|
|
Mõnda aega on vahepeal mööda läinud, seega mõtlesin küsida, et kuidas me selle teemaga edasi toimine? Kas teeme mingi eraldi teema kleepsuna siia alamfoorumisse, kuhu paneme kirja tõlked, milles oleme suutnud kokku leppida ja täiendame seda aeg-ajalt või mõtleb veel?  _________________ Administraator
It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us. |
|
Tagasi üles |
|
 |
Artzz Auliige

Liitunud: 11 Jan 2007 Postitusi: 1295 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Nelj Jan 06, 2011 8:02 pm Teema: |
|
|
Enterprise kirjutas: |
Mõnda aega on vahepeal mööda läinud, seega mõtlesin küsida, et kuidas me selle teemaga edasi toimine? Kas teeme mingi eraldi teema kleepsuna siia alamfoorumisse, kuhu paneme kirja tõlked, milles oleme suutnud kokku leppida ja täiendame seda aeg-ajalt või mõtleb veel?  |
Tuleb ikka kleeps ära teha. Mul on vahepeal tsipa kiired ajad olnud ja seetõttu pole olnud aega seda ette võtta, kuid kui sa nüüd ette ei jõua, siis võtan selle nädalavahetusel ette ja proovin asja ära teha. Mõtlesin ka, et neid sõnu võiks ka gruppeerida tehnoloogia, relvade ja muude teemade põhiselt - et võtta eeskuju Alpha Memory's tehtud jaotusest ja siis muidugi panna need ka tähestikulisse järjekorda.  |
|
Tagasi üles |
|
 |
Enterprise one of a kind

Liitunud: 26 Nov 2004 Postitusi: 3240 Asukoht: Terra Firma
|
Postitatud: Nelj Jan 06, 2011 8:05 pm Teema: |
|
|
Artzz kirjutas: |
Enterprise kirjutas: |
Mõnda aega on vahepeal mööda läinud, seega mõtlesin küsida, et kuidas me selle teemaga edasi toimine? Kas teeme mingi eraldi teema kleepsuna siia alamfoorumisse, kuhu paneme kirja tõlked, milles oleme suutnud kokku leppida ja täiendame seda aeg-ajalt või mõtleb veel?  |
Tuleb ikka kleeps ära teha. Mul on vahepeal tsipa kiired ajad olnud ja seetõttu pole olnud aega seda ette võtta, kuid kui sa nüüd ette ei jõua, siis võtan selle nädalavahetusel ette ja proovin asja ära teha. Mõtlesin ka, et neid sõnu võiks ka gruppeerida tehnoloogia, relvade ja muude teemade põhiselt - et võtta eeskuju Alpha Memory's tehtud jaotusest ja siis muidugi panna need ka tähestikulisse järjekorda.  |
Ei mina hakka kiirustama. Jäägu see au sulle, ma lihtsalt tundsin huvi, et kuidas asjad vahepeal arenenud on.  _________________ Administraator
It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us. |
|
Tagasi üles |
|
 |
Enterprise one of a kind

Liitunud: 26 Nov 2004 Postitusi: 3240 Asukoht: Terra Firma
|
Postitatud: Püh Jan 09, 2011 12:09 am Teema: |
|
|
Vaatasin just Artzzi tehtud uue teema üle ja peab mainima, et väga kõva töö ikka! Kõik on kenasti organiseeritud, nii tähestikuliselt kui ka sisuliselt ja seda on igati kerge ja meeldiv lugeda.
Üks väike ettepanek siis oleks:
Artzz kirjutas: |
Crew Lounge (Forward/Aft) – (eesmine/ahtri) puhkesalong |
Kuna laevanduses nimetatakse laeva esiosa üldiselt vööriks (nagu tagumist otsa ahtriks), siis võiks sõna "forward" tõlkida lisaks sõnale "eesmine" ka kui "vööri". Kuigi see ei oma nüüd nii sisulist tähtsust, sest mõte jääb samaks. _________________ Administraator
It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us. |
|
Tagasi üles |
|
 |
Artzz Auliige

Liitunud: 11 Jan 2007 Postitusi: 1295 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Püh Jan 09, 2011 12:13 am Teema: |
|
|
Enterprise kirjutas: |
Vaatasin just Artzzi tehtud uue teema üle ja peab mainima, et väga kõva töö ikka! Kõik on kenasti organiseeritud, nii tähestikuliselt kui ka sisuliselt ja seda on igati kerge ja meeldiv lugeda.
Üks väike ettepanek siis oleks:
Artzz kirjutas: |
Crew Lounge (Forward/Aft) – (eesmine/ahtri) puhkesalong |
Kuna laevanduses nimetatakse laeva esiosa üldiselt vööriks (nagu tagumist otsa ahtriks), siis võiks sõna "forward" tõlkida lisaks sõnale "eesmine" ka kui "vööri". Kuigi see ei oma nüüd nii sisulist tähtsust, sest mõte jääb samaks. |
Mõte muidugi õige ja ma ise mõtlesin ka selle üle. Mul ei tulnud kohe meelde, kuidas seda laeva esiosa nimetati ja siis pidin mälu google'ga värskendama iseenesest muidugi kui me kasutame ahtrit, siis oleks loogiline ka vööri kasutada, nii et viin kohe paranduse sisse. |
|
Tagasi üles |
|
 |
|
|
Sa ei saa teha siia alafoorumisse uusi teemasid Sa ei saa vastata siinsetele teemadele Sa ei saa muuta oma postitusi Sa ei saa kustutada oma postitusi Sa ei saa hääletada küsitlustes
|
|