Ulmefoorum.eu Ulmefoorum.eu
See on foorum kõigile ulmehuvilistele Eestis!
 
 KKKKKK   OtsiOtsi   Liikmete nimekiriLiikmete nimekiri   KasutajagrupidKasutajagrupid   RegistreeriRegistreeri 
 ProfiilProfiil   Privaatsõnumite lugemiseks logi sissePrivaatsõnumite lugemiseks logi sisse   Logi sisseLogi sisse 

Treki technobabble eesti keeles
Mine lehele 1, 2, 3  Järgmine
 
Uus teema   Vasta teemale    Ulmefoorum.eu -> Ten Forward
Vaata eelmist teemat :: Vaata järgmist teemat  
Autor Teade
Artzz
Auliige


Liitunud: 11 Jan 2007
Postitusi: 1295
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Esm Dets 20, 2010 11:56 pm    Teema: Treki technobabble eesti keeles Vasta viitega

Mõtlesin, et võiks siin veidi arutleda või isegi korraldada väikese konkursi Star Trekis kasutatud tehnoloogiliste mõistete eestistamiseks. Ega ma ausaltöelda ei ole praegu ka hästi ette valmistanud, et otsida juba praegu mingeid versioone mõistetest eesti keeles, kuid äkki saame siin kokku panna mingi mõistliku sõnavara, mida võiks edaspidi eesti keeles kasutada.

Ma pakun siin esialgu mõned sõnad arutlemiseks välja ja kui keegi leiab ja kindlasti leiab veel mõne huvitava sõna, mida laialdaselt kasutatakse treki filmides ja sarjades, siis võiks selle kohe üldisesse arutellu lasta.

Aga esialgu pakun siis välja levinuimad nimetused:

1) phaser
2) hypospray
3) deflector shield
4) warp drive
5) nacelle

Ja viima on päris huvitav sõna, tegelikult küll lühend, aga kõlab siis järgmiselt:

PADD - Personal Access Display Device

Ma ei hakka esialgu enda variante pakkuma ja ootan teie mõtteid nende mõistete de¹ifreerimisel eesti keelde Idea
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail
Enterprise
one of a kind


Liitunud: 26 Nov 2004
Postitusi: 3238
Asukoht: Terra Firma

PostitusPostitatud: Teis Dets 21, 2010 1:07 am    Teema: Vasta viitega

Hea teema! Tehnoloogiliste terminite eesti keelde tõlkimine on huvitav teema ja tihtilugu ka väga keeruline, sest vasteid väljamõeldud sõnadele pole ning otsetõlked on tihti kummalised või lihtsalt ebaloogilised. Aga ma siis pakun üht-teist omalt poolt.

1) phaser
Seda sõna on minu arvates siiani kõige täpsemalt tõlgitud kui "faaser", kuigi sellega on see probleem, et algne "sõna" phaser on tegelikult akronüüm (kuigi see seletus mõeldi hiljem juurde, kui sõna juba valmis mõeldud oli) ja selles mõttes ei ole tegu sõnaga, mida saaks tõlkida. Ise mõtlesin, et kuna eesti keeles sõna alguses täheühendit "ph" (eriti f-na häälduvalt) ei tunta, siis võiks kasutada sõna "faser" näiteks laseri eeskujul.

2) hypospray
Jään ausalt öeldes hea vastuse võlgu, sest konkreetset vastet sellele ei ole. Tegelikult on päriselt olemas suhteliselt sarnane seade, mida minu teada nimetatakse kui püstol-süstal, kuid see kõlab eesti keeles natuke kohmakalt. Võiks näiteks kasutada häälduspõhist tõlgendamist nagu seda on paljude ingliskeelsete sõnade eestindamisel tehtud ning kasutada väljendit "hüposprei" või siis eelpool mainitud "püstol-süstal" eeskujul näiteks praegu välja mõeldud "püstal". Very Happy

3) deflector shield
Üldiselt kasutatakse vist isegi Trekis enamjaolt lühemat väljendit shields, mille osas minul ei ole otsetõlkega probleeme, sest see annab tähenduse edukalt edasi. Ehk siis "kilbid" (üldiselt mitmuses, sest eristatakse neid vist isegi kuues eri suunas). Või siis konkreetsemalt "deflektorkilp" kui rääkida üldsüsteemist.

4) warp drive
Mäletan, et Star Trek: Insurrectioni eestikeelsete subtiitritega VHS-il oli see tõlgitud kui "warp-ajam" ja ise olen ka selle tõlke juurde jäänud. Mulle tundub, et sõna "warp" tõlkimine on suhteliselt lootusetu töö, sest piisavalt otse edasi andes jääks sellest eesti keeles kuidagi naeruväärne mulje.

5) nacelle
Ilmselt kõige lihtsam nendest, sest tegu ei ole Star Trekile algupärase terminiga, vaid tuntud ka lennundusest sõna "gondel" või täpsemalt "mootorigondel" all. Ehk siis tegu korpusega, mille sees asub reisi- ja kaubalennukitel (ning mõningatel sõjalennukitel) lennuki reaktiivmootor. Konkreetsemalt siis võib-olla "warp-gondel".

6) PADD
Ma arvan, et uut lühendit isegi pole tarvis leiutada, sest eesti keeles üldiselt ei tehta seda ka muude välismaist päritolu seadmete puhul. Aga kui midagi kuskil tõlkida, siis loomulikult peaks sõna olema selline, et selle kõnekeeles kasutamine oleks usutav ja suurema keeleväänamiseta võimalik; seega ma nimetaks seda lühidalt lihtsalt sõnaga "tahvel" või "isiklik infotahvel".


Aga muidugi oleks väga huvitav teada, mida teised arvavad. Very Happy

Üldise märkusena lisaks, et tihti on mõttekas vaadata, kuidas sakslased neid sõnu tõlkinud on ja hoopis sealtkaudu küsimuse all olev sõna eestindada, sest sealt tulenevad tõlked kõlavad eesti keeles tihti tunduvalt loogilisemalt kui inglise keelest tõlgitud sõnad/laused.
_________________
Administraator

It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
Artzz
Auliige


Liitunud: 11 Jan 2007
Postitusi: 1295
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Teis Dets 21, 2010 11:02 pm    Teema: Vasta viitega

Päris head pakkumised ja soovitus saksa keelest samu mõisteid otsida oli ka päris hea - kuigi kunagi sai keskkoolis 3 aastat saksa keelt õpitud, siis tunnistan, et ega ma eriti saksa keelt ikka ei oska ja neid mõisteid saksa keeles otsida oli päris huvitav ning mõned vasted on ka mõtlemist väärt, näiteks:

2) hypospray on saksa keeles kui Injektionsgerät, kuigi seda ikkagi otse ümber tõlgitud ei ole. Kui vaadata, mida tähendab Injektionsgerät, siis kõige lähem vaste on kui "süstevahend", kuigi mulle meeldib ka "püstal" Wink siis see meenutab ikkagi liiga palju sõna "püstol" ja nii on neid lihtne omavahel segi ajada. "Hüposprei" on siiski kõige kindlam ja äratuntavam sõna, kuid samas jällegi selline liiga lihtne ja mitte-eestilik. "Süstevahend" on liiga kohmakas ja "püstali" kohta oleks tore teada ka teiste arvamust, et kui see oleks hea sõna, siis võiksime ju seda ka kuidagi juurutama hakata Smile

1) phaser'it ei ole ka saksa keelde kuidagi teistmoodi nimetatud ning laseri eeskujul seda "faseriks" nimetada on ka loogiline, siis rõhu õigeks hääldamiseks oleks parem äkki siiski pikk "a" ja siis "faaser"... või ma ei teagi, kui hääldada sõnu phaser ja laser, siis nad kõlavad vägagi sarnaselt ja siis oleks jällegi "faser" parem, kui rõhk on "f" tähel ja ülejäänud tähti hääldatakse ühekordselt.

Mis veel phaseriga seonduvad on laevadel paiknevad phaser banks ja phaser arrays. Esimese kohta ei oskagi midagi tarka välja pakkuda, kuid teine oleks päris otsetõlkes kui "faseri read" või isegi "liitfaser" Think

3) deflector shield ei ole tõesti iseenesest keeruline tõlkida, sest kilp on ikkagi kilp, aga kas siis sel juhul jättagi alles võõrsõnana "deflektor", mis ÕSi järgi tähendab füüs: riist magnetkompassi hälbe mõõtmiseks ja kõrvaldamiseks; tehn: korstnapea; joakalluti ja sel juhul see nagu ei sobiks, et siis võiks lihtsalt "kilbid" olla küll. Aga kuna kõike ei olegi võimalik tõlkida ja seetõttu peaks mõnel juhul ikkagi kasutama lihtsalt eesti keeles kirjutatud versiooni sõnast nagu "deflektorkilp", siis vähemalt on see Treki mõistes küll arusaadav millega tegemist.

4)warp drive on jällegi tegelikult lihtne ja "warp-ajam" on päris hea vaste, kuid siis on veel warp engine ja warp core, kus esimene sõna on jällegi lihtne: "warp-mootor", kuid teine on juba tsipa raskem, kas eelistada "südamikku" või "tuuma" või hoopiski midagi muud.

5) nacellei juures kasutada "gondel" on veidi võõrastav, kuid warp drive nacellei kirjeldamiseks kasutada "warp-ajami gondel" võib ju isegi loogiline tunduda ja midagi targemat ma siin ka hetkel pakkuda ei oska.

6) PADD võiks tõesti olla kasvõi "tahvelarvuti" ja "isiklik infotahvel" on ka päris loogiline valik.

Mis veel tore oleks, kui võtta ette ühe laeva skeem ja proovida seal olevaid nimetusi tõlkida. Näiteks kasvõi seda:



Ja siis on muidugi ka selline tore seade nagu tractor beam. "Traktori kiir" kõlab naljakalt ja võibolla "hoidekiir" ei ole ka kõige parem, kuid tundub jällegi kõige lähemal olema seadme tööpõhimõttele (inglise keeles on seletus järgmine: A tractor beam was an attenuated linear graviton beam used by starships and space stations to control the movement of external objects. The beam placed spatial stresses on the object in specific areas, allowing the ship using the tractor beam to hold the object in a fixed location or alter its position or trajectory. While tractor beams were normally used to pull objects towards the beam source, or to tow objects, they could also be set to repel objects.). Tractor beami vastand on repulsor beam, mis võiks siis olla "tõukekiir".

Siis on veel selline tore relv nagu disruptor, mis tõlkes võiks tähendada kui "segi paiskama" ja "katkestama", kuid ma pigem nimetaks seda "purustajaks". Mõttes on ka selline sõna nagu "katkesti", kuid see tundub veidi naljakas ja eriti veel relva kohta, mis asetseb laeva peal. Laughing
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail
TrekRanger
The One


Liitunud: 26 Nov 2004
Postitusi: 2135
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Teis Dets 21, 2010 11:37 pm    Teema: Vasta viitega

Nii, panen enda poolt ka paar ideed. Cool

1) phaser - kiirrelv.

2) hypospray - hüpopritsija. Üks võõrsõna jääb sisse, aga täpsemini eriti ei saa.

3) deflector shield - tõukekilp.

4) warp drive - kõverdusajam.

5) nacelle - gondel sobib hästi, sellele ilmselt muud vastet välja ei mõtle. Very Happy

6) PADD - tahvelarvuti sobib ka väga hästi.

Isiklikult leian, et inglise keelest eesti keelde on tehnilisi termineid tõlkida suhteliselt võimatu ja sellepärast tundsin ennast ka tõlkimisel vabalt. Smile

P.S. Tagant järele mõeldes muutsin veidi hypospray tõlget, esimene ei tundunud eriti täpne.
_________________
Administraator

"The Universe is so vast and we are so small, that the only thing we can ever truly control, is whether we are good or evil"


Viimati muutis seda TrekRanger (Kolm Dets 22, 2010 12:12 am). Kokku muudetud 2 korda
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail Vaata liikme veebilehte
Enterprise
one of a kind


Liitunud: 26 Nov 2004
Postitusi: 3238
Asukoht: Terra Firma

PostitusPostitatud: Teis Dets 21, 2010 11:40 pm    Teema: Vasta viitega

Nojah ma muidugi ei tea kui suur pädevus meil keeleuuenduse läbiviimiseks siin Ulmefoorumis on, aga kindlasti on see vähemalt kohaliku fänkonna jaoks mõistlik ettevõtmine. Very Happy Sõna "püstal" kohta niipalju, et ega ma ei esitagi seda mingi eriti kindla variandina, aga kuna ka ingliskeelsed Star Treki väljendid on tihtipeale väljamõeldised, siis mõtlesin, et sama printsiipi võiks ka nende sõnade eesti keelde panemisel kasutada ning leiutada uusi sõnu, aga seda siiski teatavast loogikast lähtuvalt.

Üks oluline asi ongi nende sõnade tõlkimisel just see, et nad peavad jääma piisavalt suupärased ja mitte ülearu pikad ning keerulised.
Mis puutub sõnasse array, siis seda ma vihkan, sest kuigi ma saan väga hästi aru, mida see tähendab, ei ole mul aimugi, kuidas seda niimoodi eesti keelede tõlkida, et asja mõte arusaadavaks teha. Very Happy "Liitfaser" tundub isegi suhteliselt loogiline, sest kannab endas enam-vähem asja tegelikku olemust. Phaser banki osas ei tule ka esialgu ühtegi head mõtet, aga sisuliselt on tegu ühe suure faseriga; võib-olla annaks tähenduse edasi "faserkahur", kuigi selle näol ei ole tegemist tõlkega, vaid funktsiooni kirjeldava uue sõnaga.

Tractor beam'i olen ise tõlkinud kui "veokiir" sest tractor tegusõnana väljendab inglise keeles millegi vedamist ning see annab edasi ka seadme funktsiooni. Võiks ka mõelda väljendile "tõmbekiir", kuigi seda seadet on kasutatud nii objektide laeva poole tõmbamiseks kui ka nende eemale lükkamiseks. Aga eks "veokiir" satub tegelikult samasuguse lingvistilise probleemi ette.

Sellist väljendit nagu warp drive nacelle kuulen ausalt öeldes esimest korda. Very Happy Kuigi ma nüüd tegelikult nägin seda Artzzi lingitud Excelsiori MSD pildil. Very Happy Üldiselt nimetatakse neid minu teada siiski lihtsalt kui warp nacelle ehk siis "warp-gondel", aga eks see ole maitse küsimus. Keskmisele eestlasele seondub sõna "gondel" vist küll pigem Veneetsias kasutatavate veesõidukitega. Very Happy Warp engine võiks jah olla "warp-mootor" ning warp core "warp-tuum", sest "südamik" on natuke kohmakam sõna ning sisuliselt tähendavad nad ühte asja. Nüansivahed muidugi on, aga kuna me tegeleme siin nagunii väljamõeldistega, siis ei oma need erilist tähtsust.

Mis puudutab PADDi, siis eestlaste jaoks Star Treki universumi laeval teenides muutuks see kõnekeeles natuke ironiseerivalt ilmselt "pätiks", stiilis "anna see pätt siia, las ma vaatan" Very Happy.

Disruptori osas oli esimene mõte, et jälle läheks mööda otsetõlkest ja vaataks pigem, millega täpselt tehniliselt tegu on ning üritada selle järgi vaste leida, aga paistab, et selle seadme tehnilist külge pole kuskil lahti seletatud ja rakendatakse erinevat tüüpi relvade puhul, nii et ei oskagi kohe midagi head praegu välja mõelda.

Seda pilti vaatan põhjalikumalt natuke hiljem.
_________________
Administraator

It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
TrekRanger
The One


Liitunud: 26 Nov 2004
Postitusi: 2135
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Teis Dets 21, 2010 11:45 pm    Teema: Vasta viitega

@Enterprise: Ilma naljata on tegelikult püstal hypospray ja veokiir tractor beam-i kohta igati loogilised vasted. Ühinen seisukohaga, et kuna tegemist on enamusjaolt välja mõeldud tehnoloogiaga, siis miks mitte ka neid esemeid/seadeldisi sellest lähtekohast tõlkida.

Teiste terminite puhul jään enda juurde, kui üldse tõlkimiseks läheb. Smile
_________________
Administraator

"The Universe is so vast and we are so small, that the only thing we can ever truly control, is whether we are good or evil"
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail Vaata liikme veebilehte
TrekRanger
The One


Liitunud: 26 Nov 2004
Postitusi: 2135
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Kolm Dets 22, 2010 12:11 am    Teema: Vasta viitega

TrekRanger kirjutas:
2) hypospray - hüpopritsija. Üks võõrsõna jääb sisse, aga täpsemini eriti ei saa.


Veelkord järele mõeldes oleks hea variant hoopis hüpoprits - kõlab juba kasutatava sõna moodi. Smile
_________________
Administraator

"The Universe is so vast and we are so small, that the only thing we can ever truly control, is whether we are good or evil"
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail Vaata liikme veebilehte
Artzz
Auliige


Liitunud: 11 Jan 2007
Postitusi: 1295
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Kolm Dets 22, 2010 12:14 am    Teema: Vasta viitega

TrekRanger kirjutas:
Teiste terminite puhul jään enda juurde, kui üldse tõlkimiseks läheb. Smile


Muidugi läheb tõlkimiseks. Ega ma siis nalja pärast seda teemat ei teinud Cool

@TrekRanger: Ma saan aru, et sa võtsid vabalt tõlgete pakkumisel, aga kuidas sa jõudsid "nahaaluse pritsijani" ma küll aru ei saa Laughing
"Kõverdusajam" tundub isegi loogiline olema, kuid kui peaks ütlema, et vaja kiirust Warp 8 või kasvõi nagu TOSis tavatseti öelda - Warp factor 5, siis läheb see veidi imelikuks, et nagu "kõverdus 8" või "kõverduskiirus 8" või siis "kõvedusfaktor 5". Et siin vist jääks ikkagi sõna "warp" juurde ja kui on "warp technology" või "warp capability", siis see oleks warp-tehnoloogia või "warpimise võime" või kui isegi kasutada sõna "kõverdus", siis võiks siin kasutada eesliidet "ruumi-" ehk siis "ruumikõverdustehnoloogia" või "ruumikõverdusajam" jne.
Deflector Shield'i juures ei ole ma ka päris nõus tõukekilbiga, sest ega ta põhimõtteliselt ikkagi ei tõuka, vaid pigem peegeldab, aga "peegelduskilp" võib ka veidi pentsikuna tunduda, kuid kui palju ikkagi seda sõna deflector shield ikkagi kasutatakse Smile

@Enterprise: "pätt" on ka päris hea Laughing
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail
Enterprise
one of a kind


Liitunud: 26 Nov 2004
Postitusi: 3238
Asukoht: Terra Firma

PostitusPostitatud: Kolm Dets 22, 2010 12:16 am    Teema: Vasta viitega

Muuseas disruptor osas mõtlesin Artzzi "purustajast" inspireerituna välja sõna "purusti" ja "purustikiir" (disruptor beam). Esialgu tundub kummaline, aga tegelikult suhteliselt lühike ja mitte eriti ebaloogiline väljend.
_________________
Administraator

It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
Enterprise
one of a kind


Liitunud: 26 Nov 2004
Postitusi: 3238
Asukoht: Terra Firma

PostitusPostitatud: Kolm Dets 22, 2010 3:17 am    Teema: Vasta viitega

Hypospray osas mõtlesin, et kuna see on tulevikus põhimõtteliselt asendanud tänapäeval tuntud klassikalise süstla, siis võiks seda ka lihtsalt süstlaks nimetada.

Aga nagu enne lubasin, võtan siis Artzzi antud pildil olevad sõnad järgemööda ette ja vaatab, kuhu välja jõuab. :) Paar kordavat ja mittevajalikku asja jätsin välja ka. Aga loomulikult ei ole ükski neist lõplik variant minu poolt, vaid mõeldud ka pigem inspiratsiooniks teistele, et midagi paremat välja mõelda.

1) Warp Drive Nacelle
Jään sõna "warp-gondel" juurde.

2) Subspace Field Coil System
Suhteliselt huvitav dilemma tekib siin osas, et kas sõna field kuulub nii-öelda sõna subspace või hoopis sõna coil külge, sest tõlge sõltub sellest. Muidu näiteks Silveti sõnaraamatu järgi on field coil eestikeelne tõlge "ergutusmähis" aga et minust elektrikku ei saa, siis ma ei oska öelda, kas Star Treki laevadel selliselt nimetatav jupp omab sama funktsiooni. Ühesõnaga sellele mul vastust hetkel pole.

3) Field Geometry Sensors
Millegipärast mul on kahtlane tunne, et selle kohta on eesti keeles mingi teaduslik termin olemas, aga kuna ma ei suuda midagi sellist leida, siis teeme otsetõlke ja ütleme "väljageomeetria sensorid"

4) Cargo Bay Aft
"Ahtri laoruum"

5) Tractor Beam Emitter
"Veokiire emitter". Emitter võiks minu arvates ka nii jääda, saksa keeles on see sõna samasugune ja otsest eestikeelset vastet, mis selles kontekstis kasutada sobiks, pole ma suutnud leida.

6) Cargo Conveyor
See peaks suhteliselt ilmselge olema, "kaubakonveier"

7) Photon Torpedo Launcher
Missile launcher tõlgitakse eesti keelde kui "raketiheitja" aga selline sõna nagu "torpeedoheitja" tundub veidi liiga kummaline. Launcher kohta on ka selline tõlge nagu "lansseerija", aga see on jälle kuidagi liiga võõrapärane. "Torpeedoaparaat" ja "Torpeedotoru" peaksid olema muidu vist eestikeelsed ametlikud vasted. Photon torpedo ise muidugi "footontorpeedo" ning uuem Quantum torpedo "kvanttorpeedo".

8) Plasma Injection System
"Plasma sissepritsesüsteem" oleks vist tehnoloogiliselt tänapäeval kõige korrektsem termin, kuigi lihtsama väljendina võiks kasutada ka "plasmasisesti" ?

9) Aft Crew Lounge
"Ahtri puhkesalong"

10) Phaser Emitter (Type 8)
Ehk sobiks "Tüüp-8 fa(a)seriemitter"?

11) Aft Cargo Bay Doors
"Ahtri laoruumi uksed"

12) RCS Mooring Emitter
"Sildumisemitter"

13) Engineering Hull Lateral Sensors
"Insenerisektsiooni külgmised sensorid"

14) Aft lateral sensor array
"Ahtri külgmised (liit)sensorid"

15) Warp Nacelle Pylon
"Warp-gondli püloon" - püloon on tegelikult olemasolev arhitektuuritermin.

16) Main Shuttle Bay
"(peamine) süstikuangaar"

17) Antimatter Fill Port
"Antiaine täiteluuk"

18) Engineering Computer Core
Computer core pani natuke mõtlema, alguses tahtsin kirjutada "peaarvuti", aga core on tegelikult see koht, kus arvuti asub ja neid võib ühel laeval olla rohkem kui üks. Pakuks "Insenerisektsiooni arvutiruum"

19) Antimatter storage
"Antiaine hoidla"

20) Cargo Bay
"Laoruum"

21) Vectored Exhaust Direction Assembly
Selle keerulise väljendi taga peaks vist põhimõtteliselt peituma nn impulse drive, ehk siis ajam, mida kasutatakse valguse kiirusest madalamatel kiirustel ja täpsemalt selle väljalaskesüsteem. Ma jätaks need keerulised tehnilised sõnaühendid sinnapaika ja kasutaks nimetust "impulss-ajami düüsid"

22) Deuterium Loading Ports
"Deuteeriumi täiteluugid"

23) Impulse Reaction System
Faktiliselt on siin tegelikult tegu sama asjaga mis eelpool käsitletud Vectored Exhaust Direction Assembly, seega jään eelmise tõlke juurde.

24) Observation Lounge
"Vaatlussalong"

25) Main Bridge
"Kaptenisild"

26) Junior Officers Quarters
"Nooremohvitseride ruumid"

27) Main Sickbay
"Laatsaret"

28) Lower Sensor Platform
"Alumine sensoriplatvorm"

29) Battle Bridge
"Lahingusild"

30) Main Engineering
"Mootoriruum"

31) Warp Reactor Core
"Warp-reaktori tuum"

32) Primary Navigational Deflector
"Peamine navigatsioondeflektor"

33) Upper Sensor Platform
"Ülemine sensoriplatvorm"

34) Deflector Grid
"Deflektorvõrk" või "Deflektorvõrgustik"; kaldun eelistama teist varianti.

35) Life Boat Hatch
"Päästekapsli luuk"

36) RCS Thruster Assembly
"Manööverdusmootorid"

37) Navigational Sensor Cluster
"Navigatsioonisensorid"
_________________
Administraator

It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us.


Viimati muutis seda Enterprise (Kolm Dets 22, 2010 8:49 pm). Kokku muudetud 1 kord
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
TrekRanger
The One


Liitunud: 26 Nov 2004
Postitusi: 2135
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Kolm Dets 22, 2010 8:38 pm    Teema: Vasta viitega

Artzz kirjutas:
Deflector Shield'i juures ei ole ma ka päris nõus tõukekilbiga, sest ega ta põhimõtteliselt ikkagi ei tõuka, vaid pigem peegeldab


Mõtlesin veidi selle termini peale ning jõudsin järeldusele, et võibolla oleks isegi parim tõlge "tõrjekilp". Põhjus siis see, et sõna deflect tähendab inglise keelest otse tõlkides üldiselt millegi tõrjumist. Võtame näiteks mõõgavõitluse terminid kui teise mõõga ära löömine enda mõõgaga on ühe võimaliku variandina "deflecting". Smile

P.S. Muidu väga hea teema Artzz, kasutegur on kindlasti olemas. Wink

Enterprise pani eelnevas postituses tõsise aluse Eesti-Treki sõnaraamatule. Naughty
_________________
Administraator

"The Universe is so vast and we are so small, that the only thing we can ever truly control, is whether we are good or evil"
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail Vaata liikme veebilehte
Enterprise
one of a kind


Liitunud: 26 Nov 2004
Postitusi: 3238
Asukoht: Terra Firma

PostitusPostitatud: Kolm Dets 22, 2010 8:47 pm    Teema: Vasta viitega

Tõrjekilp on huvitav idee ja kindlasti mõnusalt eestipärane, aga minul tekkis sellega üks semantiline probleem selles osas, et "tõrjuma" väljendab eesti keeles üldiselt mingit aktiivset tegevust, näiteks "vaenlast tagasi tõrjuma" ja "prussakaid tõrjuma" jne. Very Happy Star Treki laevu ümbritsev kilp ei ole aga aktiivne kaitsevahend, nagu seda on faserid ja footontorpeedod, vaid passiivne kate rünnaku vastu, mis ise midagi ei tee.
_________________
Administraator

It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
TrekRanger
The One


Liitunud: 26 Nov 2004
Postitusi: 2135
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Kolm Dets 22, 2010 8:49 pm    Teema: Vasta viitega

@Enterprise: Seda küll, kuid samas oleneb ka sellest kuidas passiivset ja aktiivset välja defineerida. Ühest küljest on tegemist ikkagi aktiivse kaitsega, sest osakestest koosneva kilbi üleval hoidmiseks on sinna vaja pidevalt energiat pumbata ning ühtlasi see energia kulutamine teeb võimalikuks ka vaenlaste relvade vms. tõrjumise. Smile
_________________
Administraator

"The Universe is so vast and we are so small, that the only thing we can ever truly control, is whether we are good or evil"
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail Vaata liikme veebilehte
Artzz
Auliige


Liitunud: 11 Jan 2007
Postitusi: 1295
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Kolm Dets 22, 2010 9:03 pm    Teema: Vasta viitega

TrekRanger kirjutas:
@Enterprise: Seda küll, kuid samas oleneb ka sellest kuidas passiivset ja aktiivset välja defineerida. Ühest küljest on tegemist ikkagi aktiivse kaitsega, sest osakestest koosneva kilbi üleval hoidmiseks on sinna vaja pidevalt energiat pumbata ning ühtlasi see energia kulutamine teeb võimalikuks ka vaenlaste relvade vms. tõrjumise. Smile


Ses suhtes olen TrekRangeriga nõus, sest kilp ei ole ju alati üleval, vaid lülitatakse sisse, siis kui on vajadus, nii et põhimõtteliselt "tõrjekilp" on päris hea.

Selle teema ma tegelikult tegingi selleks, et siin saaks arutada terminite üle ning mõtlesin, et kui sõnavara hakkab looma, siis peaks tegema eraldi kleepsu, mis hakkabki olema nagu sõnaraamat, kuhu saab siis vaikselt hakata raudvara koguma.

Praegu tegelen Enterprise'i pakutud variantide üle vaatamisega ja mingi hetk kriban siia ka oma arvamused.

Praegu küsiks, et kas siiski sõna phaseri kirjutamine eesti keelde oleks siiski parem kahe aa-ga: faaser, sest kuigi see meenutab tõesti laserit, siis laser on ikkagi pikema mõiste lühend ja "faaser" kõlab ka kõnekeeles kuidagi paremini kui lühike "faser". Või mis te arvate?
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail
Enterprise
one of a kind


Liitunud: 26 Nov 2004
Postitusi: 3238
Asukoht: Terra Firma

PostitusPostitatud: Kolm Dets 22, 2010 9:08 pm    Teema: Vasta viitega

Artzz kirjutas:
Praegu küsiks, et kas siiski sõna phaseri kirjutamine eesti keelde oleks siiski parem kahe aa-ga: faaser, sest kuigi see meenutab tõesti laserit, siis laser on ikkagi pikema mõiste lühend ja "faaser" kõlab ka kõnekeeles kuidagi paremini kui lühike "faser". Või mis te arvate?


Phaser on ka pikema mõiste lühend, täpsemalt sõnana häälduv lühend ehk akronüüm, mitte algupärane sõna. Esialgu oli selleks mõeldud PHoton mASER, hiljem muudeti see lühendiks väljendist PHASed Energy Rectification. Sellest ka minu küsimus, et kuidas seda parem tõlkida oleks. Aga ma ei tahaks kuidagi jätta "ph-" sõna algusesse, sest see ei ole eesti keele reeglitega kooskõlas. Ise kaldun vist eelistama lühemat varianti "faser", aga kaklema ma küll sellepärast kellegagi ei hakka. Very Happy
_________________
Administraator

It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
TrekRanger
The One


Liitunud: 26 Nov 2004
Postitusi: 2135
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Kolm Dets 22, 2010 9:27 pm    Teema: Vasta viitega

Phaseri dialoogi täienduseks lisan, et ise pooldan pigem sõna faser, sest tegemist on laserile väga sarnase sõnaga. Võtame kasvõi inglise keeles phaser vs. laser, vahe on vaid kahes esimeses tähes ning hääldus sisuliselt sama.
Faaser kõlaks ehk eesti keeles paremini, kuid korrektsem on ka minu arust siiski faser. Cool
_________________
Administraator

"The Universe is so vast and we are so small, that the only thing we can ever truly control, is whether we are good or evil"
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail Vaata liikme veebilehte
Enterprise
one of a kind


Liitunud: 26 Nov 2004
Postitusi: 3238
Asukoht: Terra Firma

PostitusPostitatud: Kolm Dets 22, 2010 9:27 pm    Teema: Vasta viitega

Kui on ikka kange tahtmine sellele kilbile midagi ette panna, siis ma soovitaks pigem väljendit "kaitsekilp" - võib-olla natuke tautoloogiline, sest kilbi ülesanne ongi kaitsta, aga väljendab asja olemust minu arvates konkreetsemalt.

Muuseas, hakkasin mõtlema, et kas shields ja deflector shield ei ole mitte kaks eri asja. Esimene on see, mis tõstetakse üles siis, kui vaenlasega lahingusse minnakse, teise tekitab aga navigatsioondeflektor ja see on kogu aeg üleval ja ette nähtud igasuguse sodi laeva teelt eemale lükkamiseks?
_________________
Administraator

It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
Artzz
Auliige


Liitunud: 11 Jan 2007
Postitusi: 1295
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Kolm Dets 22, 2010 9:31 pm    Teema: Vasta viitega

Enterprise kirjutas:
Artzz kirjutas:
Praegu küsiks, et kas siiski sõna phaseri kirjutamine eesti keelde oleks siiski parem kahe aa-ga: faaser, sest kuigi see meenutab tõesti laserit, siis laser on ikkagi pikema mõiste lühend ja "faaser" kõlab ka kõnekeeles kuidagi paremini kui lühike "faser". Või mis te arvate?


Phaser on ka pikema mõiste lühend, täpsemalt sõnana häälduv lühend ehk akronüüm, mitte algupärane sõna. Esialgu oli selleks mõeldud PHoton mASER, hiljem muudeti see lühendiks väljendist PHASed Energy Rectification. Sellest ka minu küsimus, et kuidas seda parem tõlkida oleks. Aga ma ei tahaks kuidagi jätta "ph-" sõna algusesse, sest see ei ole eesti keele reeglitega kooskõlas. Ise kaldun vist eelistama lühemat varianti "faser", aga kaklema ma küll sellepärast kellegagi ei hakka. Very Happy


Very Happy Ega ma ka ei hakka sellepärast kaklema, aga leidsin veidi surfates, et iseenesest on phaser kasutusel ka elektroonilise muusika seadmetel ja seal on see tõlgitud kui "faasija" ehk "faaser" ehk siis tekitatakse helis teatud filtritega faasinihe. PHASed Energy Rectification võiks kõlada kui faasitud energia rektifitseerimine. Ma püüdsin küll leida viimasele sõnale normaalsemat sõna, kuid ei leidnud ja tegelikult ei peakski kõik väga lihtne ja arusaadav olema, muidu kaob asja võlu ära Laughing

...ja ma püüan välja mõleda, mis asi see subspace ikkagi eesti keeles võiks tähendada - mingi alamkosmos, alamruum. Mõtlesin ka sisekosmost, kuid see on ikkagi midagi muud ehk siis nagu innerspace... ideid?
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail
Enterprise
one of a kind


Liitunud: 26 Nov 2004
Postitusi: 3238
Asukoht: Terra Firma

PostitusPostitatud: Kolm Dets 22, 2010 9:34 pm    Teema: Vasta viitega

Artzz kirjutas:
...ja ma püüan välja mõleda, mis asi see subspace ikkagi eesti keeles võiks tähendada - mingi alamkosmos, alamruum. Mõtlesin ka sisekosmost, kuid see on ikkagi midagi muud ehk siis nagu innerspace... ideid?


See jah üks keerulisemaid väljendeid. Ise mõtlesin ka eile õhtul just "alamruum" kasutusele, sest igasugused muud nagu "subkosmos" "allkosmos" "alamkosmos" jne tundusid imelikud. "Alamruum" kõlab aga ka ühendites teiste sõnadega suhteliselt hästi, nii et hääletan selle poolt.
_________________
Administraator

It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
shadowman
Veteran


Liitunud: 11 Jan 2005
Postitusi: 645

PostitusPostitatud: Kolm Dets 22, 2010 9:39 pm    Teema: Vasta viitega

Faaser kõlab suupärasemalt, nii et minu poolt +1 sellele.

Mis subspace'i puutub, siis ma pakuks sellele mitte just kõige korrektsemat, kuid samas alamruumist minu arvates märksa paremini kõlavat vastet "süvaruum".
_________________
Take me out to the black
Tell them I ain't comin' back
Burn the land and boil the sea
You can't take the sky from me
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
Reasta teated:   
Uus teema   Vasta teemale    Ulmefoorum.eu -> Ten Forward Kõik ajad on GMT + 2 Tundi
Mine lehele 1, 2, 3  Järgmine
Lehekülg 1, lehekülgi kokku 3

 
Hüppa:  
Sa ei saa teha siia alafoorumisse uusi teemasid
Sa ei saa vastata siinsetele teemadele
Sa ei saa muuta oma postitusi
Sa ei saa kustutada oma postitusi
Sa ei saa hääletada küsitlustes


Space Pilot 3K template by Jakob Persson.
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001 phpBB Group