Ulmefoorum.eu Ulmefoorum.eu
See on foorum kõigile ulmehuvilistele Eestis!
 
 KKKKKK   OtsiOtsi   Liikmete nimekiriLiikmete nimekiri   KasutajagrupidKasutajagrupid   RegistreeriRegistreeri 
 ProfiilProfiil   Privaatsõnumite lugemiseks logi sissePrivaatsõnumite lugemiseks logi sisse   Logi sisseLogi sisse 

Subtiitrite tõlkimine

 
Uus teema   Vasta teemale    Ulmefoorum.eu -> Vaba Arutelu
Vaata eelmist teemat :: Vaata järgmist teemat  
Autor Teade
Olorin
Veteran


Liitunud: 4 Veeb 2005
Postitusi: 527
Asukoht: Tartu

PostitusPostitatud: Reede Märts 17, 2006 5:04 pm    Teema: Subtiitrite tõlkimine Vasta viitega

Kas keegi siin foorumis ka selle tänuväärse tööga tegeleb ja kui tegeleb, siis mis sarjade/filmide kallal?
Usun, et enamus ulmefänne peavad leppima filmide arvutist vaatamisega. Eesti telekanalitel on ulmet ka väga vähe. Õnneks tänu inimestele, kes subtiitreid kirjutavad on võimalik mõnda filmi või mõne sarja episoodi täielikult nautida, ilma et peaks mitmes kohas mõistatama, mida öelda tahti.
Stargate SG-1 on üks nendest, mille subtiitreid ma kasutan. Kahjuks tulevad subtiitrid episoodile alles mõni nädal pärast eetrisse laskmist, nii et ma kannatamatu jõuan episoodi juba seks ajaks ära vaadata.

Kust neid mujalt ikka saab, kui subclub.future.ee-st.

Ja nüüd veel üks tähtis asi - kas subtiitrid on piraatlus või mitte?
Kui sa ostad DVD ilma subtiitrite või halvasti tõlgitud supakatega (tore sõna ju), siis kas sul pole õigust leida endale uusi?
Subclub on juba korra igatahes kinni pandud, aga õnneks ta elab veel...
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
Enterprise
one of a kind


Liitunud: 26 Nov 2004
Postitusi: 3240
Asukoht: Terra Firma

PostitusPostitatud: Reede Märts 17, 2006 9:56 pm    Teema: Vasta viitega

Subtiitrite tõlkimist küll piraatluseks ei pea, aga olgem ausad, kui poleks piraatlust, siis suure tõenäosusega Subclubi ka ei eksisteeriks. Razz

Ise ma subtiitreid ei kasuta. Ma ei taha siin keeleoskusega hoobelda (arenguruumi on veel rohkem kui küll), aga subtiitrid vähemalt arvutist vaadates minu jaoks segavad filmi jälgimist. Kuidagi tõmbavad tähelepanu sisult kõrvale. Pealegi ei suuda subtiitrid harilikult päris täpselt edasi anda seda, mida originaalkeeles mõeldi, näiteks mitmed emotsioonid või sarkasm/iroonia võivad tihti märkamata jääda. Seni pole ma tundnud ka vajadust subtiitrite järele, olen kõigest aru saanud ja kui ongi mõni koht segaseks jäänud, siis võib lihtsalt hoolikamalt uuesti üle kuulata.
See tekst käis muidugi ingliskeelsete filmide/sarjade kohta. Saksa keelest saan ka nagu aru, aga seal eelistan kindlasti subtiitreid, sest vahel on kole raske aru saada, kui nad kiiresti räägivad ja seejuures veel mingeid tundmatuid sõnu kasutavad.
_________________
Administraator

It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
AlienX
Veteran


Liitunud: 17 Aug 2005
Postitusi: 975
Asukoht: Dimension Third Earth

PostitusPostitatud: Reede Märts 17, 2006 10:16 pm    Teema: Vasta viitega

Ise kasutan inglisekeelseid subtiitreid, sest tavaliselt lipsab midagi kõrvast mööda. No vahest tegelased ütlevad kas arusaamatult või vaikselt vms. Kasutan ka eestikeelseid, kui on.
_________________
http://www.last.fm/user/Hauatagune/

http://raidoukuzunoha.wordpress.com/
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail Vaata liikme veebilehte MSN Messenger
Olorin
Veteran


Liitunud: 4 Veeb 2005
Postitusi: 527
Asukoht: Tartu

PostitusPostitatud: Reede Märts 17, 2006 10:22 pm    Teema: Vasta viitega

Ärge siis unustage mainida, kui te neid ise tõlkinud olete või kui te teate, et mõni teine liige seda teeb. Ma lihtsalt usun, et kes ikka ulmesarju tõlgib peale ulmefännide ja siin foorumis on neid ka piisavalt.
Siit teemast loen välja, et vähemalt SoulHunter on selle kallal töötanud.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
Enterprise
one of a kind


Liitunud: 26 Nov 2004
Postitusi: 3240
Asukoht: Terra Firma

PostitusPostitatud: Reede Märts 17, 2006 10:32 pm    Teema: Vasta viitega

Olorin kirjutas:
Ärge siis unustage mainida, kui te neid ise tõlkinud olete või kui te teate, et mõni teine liige seda teeb. Ma lihtsalt usun, et kes ikka ulmesarju tõlgib peale ulmefännide ja siin foorumis on neid ka piisavalt.
Siit teemast loen välja, et vähemalt SoulHunter on selle kallal töötanud.


Vabandust, unustasin mainida. Ei ole ise tõlkimisega tegelenud. Tõsi küll, kunagi üritasin üht Star Trek: Enterprise'i episoodi tõlkida, aga liiga pikk oli, ei viitsinud sellega tegeleda. Very Happy
_________________
Administraator

It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
MobY
Laevastikuadmiral


Liitunud: 13 Juun 2005
Postitusi: 329

PostitusPostitatud: Reede Märts 17, 2006 11:10 pm    Teema: Vasta viitega

Mina samuti ei pea seda piraatluseks. Ise kunagi proovisin tõlgita SW:II Attack of the Clonsi huvi pärast. Aga tüdinesin ära.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
SoulHunter
Viitseadmiral


Liitunud: 16 Juun 2005
Postitusi: 235
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Püh Märts 19, 2006 11:23 pm    Teema: Vasta viitega

Mind ausalt öeldes eriti ei huvita, mida peetakse piraatluseks ja mida mitte.Ise olen jah SubClubis tegev ja eelmine aasta sai mõned SG Atlantise osad tõlgitud ja praegult tegelen vaikselt Babylon 5 tõlkimisega.Nagu korra juba mainisin, siis abi oleks teretulnud... Very Happy Ja veel tahaks mainida, et SC lehel on enamik subtiitreid kvaliteetsemad kui need nn. ametlikud televisioonis.Seal on vahel ikka sellist haltuurat, et kohe näha, et ainult raha teenimiseks valmis treitud.
_________________
Minna alati sinna kus veel keegi pole käinud...
Ja loota, et ehk pääseb kuidagi ka tagasi...Very Happy
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum MSN Messenger
Olorin
Veteran


Liitunud: 4 Veeb 2005
Postitusi: 527
Asukoht: Tartu

PostitusPostitatud: Püh Märts 19, 2006 11:46 pm    Teema: Vasta viitega

Alles oli film Spy kids 3D, kus oli tõlgitud wizard viisardiks. No kust sellised ideed küll tulevad. Rolling Eyes
Ise küll midagi pole kirjutanud ja kirjutan vaid siis, kui tõesti mingi väga hea film tuleb. Hetkel parandan ühe naljavenna Sin City tõlget. Teen kohe väääga palju ümber korraldusi. Pole veel äsja saadud filmi vaadanudki, sest tahan neid näha subtiitritega ja heade subtiitritega.
Later, i´ll pull my spare rod, plug you a couple of times, show you how it´s done tõlgitud kui "Hiljem võtan oma õngeridva ja näitan sulle kuidas seda teha". Kohe oli näha, et juba loogika käib selles lauses vastukarva (arvestades olukorda). Usun, et pigem mõeldi selles kohas varurelva ja vastase augustamist.
Burt Schlubbi ja Douglas Klumpi ilukõne on samuti peesse keeratud.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
FLT
Auliige


Liitunud: 13 Jan 2005
Postitusi: 1548
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Esm Märts 20, 2006 8:14 am    Teema: Vasta viitega

Viisard on Windowsi keskkonnas võlur Razz
_________________
In the name of everything still holy to us
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
tint
Veteran


Liitunud: 26 Veeb 2005
Postitusi: 583
Asukoht: Tartu

PostitusPostitatud: Esm Märts 20, 2006 12:45 pm    Teema: Vasta viitega

No vabandage väga, aga minumeelest väärib Järvetiga Vene "Soliarys" eestikeelset tõlget küll.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte MSN Messenger
Olorin
Veteran


Liitunud: 4 Veeb 2005
Postitusi: 527
Asukoht: Tartu

PostitusPostitatud: Esm Märts 20, 2006 1:55 pm    Teema: Vasta viitega

Siis tee see tõlge. Smile
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
MobY
Laevastikuadmiral


Liitunud: 13 Juun 2005
Postitusi: 329

PostitusPostitatud: Esm Märts 20, 2006 10:41 pm    Teema: Vasta viitega

Olorin kirjutas:
Later, i´ll pull my spare rod, plug you a couple of times, show you how it´s done tõlgitud kui "Hiljem võtan oma õngeridva ja näitan sulle kuidas seda teha". Kohe oli näha, et juba loogika käib selles lauses vastukarva (arvestades olukorda). Usun, et pigem mõeldi selles kohas varurelva ja vastase augustamist.


Otse tõlkes tehtud. Selle peale meenus mulle Sky Plussi inglise keelest eesti keelde otse tõlkes tehtud lood. Eriti hea oli Scootri "Nessaja".
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
SoulHunter
Viitseadmiral


Liitunud: 16 Juun 2005
Postitusi: 235
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Esm Märts 20, 2006 10:42 pm    Teema: Vasta viitega

No selge see, et leidub seal meilgi mõningaid oskustõlkijaid... Very Happy Surematu oskustöö näide on vist üleeestiliseks naljanubriks kujunenud Jason X... Very Happy Vot see oli alles tõlge... Twisted Evil Aga mis puutub sellistesse loogikavigadesse, siis need on automaatselt inglise subide pealt ümberlöödud ilma filmi jälgimata.Lihtsalt automaattõlge...n.ö.Ise ma inglise keelt ei oska ja tõlked teen enamjaolt soome omade järgi, kuid siiski kuulan laused filmi pealt üle ja aru saan niipalju ikka, et kontekstist mitte mööda panna.Ette on mulle heidetud küll liiga pikki lauseid, aga minu meelest ei saagi paljusid asju inglise keelest ilma mõtet või peenemaid nüansse kaotamata lühemalt tõlkida... Confused Aga ka halb kriitika on parem kui üldse mitte midagi, nii et kes tahab mu tööle hinnangut anda,siis vaadake Atlantise 1hooaja 4,18,19,20 seeriaid ja ka bab5 1st seeriat... Embarassed
_________________
Minna alati sinna kus veel keegi pole käinud...
Ja loota, et ehk pääseb kuidagi ka tagasi...Very Happy
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum MSN Messenger
nn3
Kommodoor


Liitunud: 27 Veeb 2005
Postitusi: 150

PostitusPostitatud: Esm Märts 20, 2006 10:49 pm    Teema: Vasta viitega

Olorin kirjutas:
Siis tee see tõlge. :)

Kusjuures, see on isegi täiesti olemas. Nii 1972. kui ka 2002. aasta filmile.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail
tint
Veteran


Liitunud: 26 Veeb 2005
Postitusi: 583
Asukoht: Tartu

PostitusPostitatud: Teis Märts 21, 2006 2:15 pm    Teema: Vasta viitega

Olorin kirjutas:
Siis tee see tõlge. Smile

No vat ei oska vene keelt, ja pole supakaid kunagi teinud ka niiet ei hakka ka inglise supakaid ümber tõlkima... Aga tänan, nn3.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte MSN Messenger
AlienX
Veteran


Liitunud: 17 Aug 2005
Postitusi: 975
Asukoht: Dimension Third Earth

PostitusPostitatud: Püh Sept 10, 2006 12:03 pm    Teema: Vasta viitega

Ise hakkasin Babylon 5 1. hooaega tõlkima, siis kui aega on nokitsen. Peale seda kavatsen Farscape esimese hooaja ära tõlkida.
_________________
http://www.last.fm/user/Hauatagune/

http://raidoukuzunoha.wordpress.com/
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail Vaata liikme veebilehte MSN Messenger
Reasta teated:   
Uus teema   Vasta teemale    Ulmefoorum.eu -> Vaba Arutelu Kõik ajad on GMT + 2 Tundi
Lehekülg 1, lehekülgi kokku 1

 
Hüppa:  
Sa ei saa teha siia alafoorumisse uusi teemasid
Sa ei saa vastata siinsetele teemadele
Sa ei saa muuta oma postitusi
Sa ei saa kustutada oma postitusi
Sa ei saa hääletada küsitlustes


Space Pilot 3K template by Jakob Persson.
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001 phpBB Group