Vaata eelmist teemat :: Vaata järgmist teemat |
Autor |
Teade |
Olorin Veteran

Liitunud: 4 Veeb 2005 Postitusi: 527 Asukoht: Tartu
|
Postitatud: Reede Märts 17, 2006 5:04 pm Teema: Subtiitrite tõlkimine |
|
|
Kas keegi siin foorumis ka selle tänuväärse tööga tegeleb ja kui tegeleb, siis mis sarjade/filmide kallal?
Usun, et enamus ulmefänne peavad leppima filmide arvutist vaatamisega. Eesti telekanalitel on ulmet ka väga vähe. Õnneks tänu inimestele, kes subtiitreid kirjutavad on võimalik mõnda filmi või mõne sarja episoodi täielikult nautida, ilma et peaks mitmes kohas mõistatama, mida öelda tahti.
Stargate SG-1 on üks nendest, mille subtiitreid ma kasutan. Kahjuks tulevad subtiitrid episoodile alles mõni nädal pärast eetrisse laskmist, nii et ma kannatamatu jõuan episoodi juba seks ajaks ära vaadata.
Kust neid mujalt ikka saab, kui subclub.future.ee-st.
Ja nüüd veel üks tähtis asi - kas subtiitrid on piraatlus või mitte?
Kui sa ostad DVD ilma subtiitrite või halvasti tõlgitud supakatega (tore sõna ju), siis kas sul pole õigust leida endale uusi?
Subclub on juba korra igatahes kinni pandud, aga õnneks ta elab veel... |
|
Tagasi üles |
|
 |
Enterprise one of a kind

Liitunud: 26 Nov 2004 Postitusi: 3240 Asukoht: Terra Firma
|
Postitatud: Reede Märts 17, 2006 9:56 pm Teema: |
|
|
Subtiitrite tõlkimist küll piraatluseks ei pea, aga olgem ausad, kui poleks piraatlust, siis suure tõenäosusega Subclubi ka ei eksisteeriks.
Ise ma subtiitreid ei kasuta. Ma ei taha siin keeleoskusega hoobelda (arenguruumi on veel rohkem kui küll), aga subtiitrid vähemalt arvutist vaadates minu jaoks segavad filmi jälgimist. Kuidagi tõmbavad tähelepanu sisult kõrvale. Pealegi ei suuda subtiitrid harilikult päris täpselt edasi anda seda, mida originaalkeeles mõeldi, näiteks mitmed emotsioonid või sarkasm/iroonia võivad tihti märkamata jääda. Seni pole ma tundnud ka vajadust subtiitrite järele, olen kõigest aru saanud ja kui ongi mõni koht segaseks jäänud, siis võib lihtsalt hoolikamalt uuesti üle kuulata.
See tekst käis muidugi ingliskeelsete filmide/sarjade kohta. Saksa keelest saan ka nagu aru, aga seal eelistan kindlasti subtiitreid, sest vahel on kole raske aru saada, kui nad kiiresti räägivad ja seejuures veel mingeid tundmatuid sõnu kasutavad. _________________ Administraator
It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us. |
|
Tagasi üles |
|
 |
AlienX Veteran

Liitunud: 17 Aug 2005 Postitusi: 975 Asukoht: Dimension Third Earth
|
|
Tagasi üles |
|
 |
Olorin Veteran

Liitunud: 4 Veeb 2005 Postitusi: 527 Asukoht: Tartu
|
Postitatud: Reede Märts 17, 2006 10:22 pm Teema: |
|
|
Ärge siis unustage mainida, kui te neid ise tõlkinud olete või kui te teate, et mõni teine liige seda teeb. Ma lihtsalt usun, et kes ikka ulmesarju tõlgib peale ulmefännide ja siin foorumis on neid ka piisavalt.
Siit teemast loen välja, et vähemalt SoulHunter on selle kallal töötanud. |
|
Tagasi üles |
|
 |
Enterprise one of a kind

Liitunud: 26 Nov 2004 Postitusi: 3240 Asukoht: Terra Firma
|
Postitatud: Reede Märts 17, 2006 10:32 pm Teema: |
|
|
Olorin kirjutas: |
Ärge siis unustage mainida, kui te neid ise tõlkinud olete või kui te teate, et mõni teine liige seda teeb. Ma lihtsalt usun, et kes ikka ulmesarju tõlgib peale ulmefännide ja siin foorumis on neid ka piisavalt.
Siit teemast loen välja, et vähemalt SoulHunter on selle kallal töötanud. |
Vabandust, unustasin mainida. Ei ole ise tõlkimisega tegelenud. Tõsi küll, kunagi üritasin üht Star Trek: Enterprise'i episoodi tõlkida, aga liiga pikk oli, ei viitsinud sellega tegeleda.  _________________ Administraator
It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us. |
|
Tagasi üles |
|
 |
MobY Laevastikuadmiral

Liitunud: 13 Juun 2005 Postitusi: 329
|
Postitatud: Reede Märts 17, 2006 11:10 pm Teema: |
|
|
Mina samuti ei pea seda piraatluseks. Ise kunagi proovisin tõlgita SW:II Attack of the Clonsi huvi pärast. Aga tüdinesin ära. |
|
Tagasi üles |
|
 |
SoulHunter Viitseadmiral

Liitunud: 16 Juun 2005 Postitusi: 235 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Püh Märts 19, 2006 11:23 pm Teema: |
|
|
Mind ausalt öeldes eriti ei huvita, mida peetakse piraatluseks ja mida mitte.Ise olen jah SubClubis tegev ja eelmine aasta sai mõned SG Atlantise osad tõlgitud ja praegult tegelen vaikselt Babylon 5 tõlkimisega.Nagu korra juba mainisin, siis abi oleks teretulnud... Ja veel tahaks mainida, et SC lehel on enamik subtiitreid kvaliteetsemad kui need nn. ametlikud televisioonis.Seal on vahel ikka sellist haltuurat, et kohe näha, et ainult raha teenimiseks valmis treitud. _________________ Minna alati sinna kus veel keegi pole käinud...
Ja loota, et ehk pääseb kuidagi ka tagasi... |
|
Tagasi üles |
|
 |
Olorin Veteran

Liitunud: 4 Veeb 2005 Postitusi: 527 Asukoht: Tartu
|
Postitatud: Püh Märts 19, 2006 11:46 pm Teema: |
|
|
Alles oli film Spy kids 3D, kus oli tõlgitud wizard viisardiks. No kust sellised ideed küll tulevad.
Ise küll midagi pole kirjutanud ja kirjutan vaid siis, kui tõesti mingi väga hea film tuleb. Hetkel parandan ühe naljavenna Sin City tõlget. Teen kohe väääga palju ümber korraldusi. Pole veel äsja saadud filmi vaadanudki, sest tahan neid näha subtiitritega ja heade subtiitritega.
Later, i´ll pull my spare rod, plug you a couple of times, show you how it´s done tõlgitud kui "Hiljem võtan oma õngeridva ja näitan sulle kuidas seda teha". Kohe oli näha, et juba loogika käib selles lauses vastukarva (arvestades olukorda). Usun, et pigem mõeldi selles kohas varurelva ja vastase augustamist.
Burt Schlubbi ja Douglas Klumpi ilukõne on samuti peesse keeratud. |
|
Tagasi üles |
|
 |
FLT Auliige

Liitunud: 13 Jan 2005 Postitusi: 1548 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Esm Märts 20, 2006 8:14 am Teema: |
|
|
Viisard on Windowsi keskkonnas võlur  _________________ In the name of everything still holy to us |
|
Tagasi üles |
|
 |
tint Veteran

Liitunud: 26 Veeb 2005 Postitusi: 583 Asukoht: Tartu
|
Postitatud: Esm Märts 20, 2006 12:45 pm Teema: |
|
|
No vabandage väga, aga minumeelest väärib Järvetiga Vene "Soliarys" eestikeelset tõlget küll. |
|
Tagasi üles |
|
 |
Olorin Veteran

Liitunud: 4 Veeb 2005 Postitusi: 527 Asukoht: Tartu
|
Postitatud: Esm Märts 20, 2006 1:55 pm Teema: |
|
|
Siis tee see tõlge.  |
|
Tagasi üles |
|
 |
MobY Laevastikuadmiral

Liitunud: 13 Juun 2005 Postitusi: 329
|
Postitatud: Esm Märts 20, 2006 10:41 pm Teema: |
|
|
Olorin kirjutas: |
Later, i´ll pull my spare rod, plug you a couple of times, show you how it´s done tõlgitud kui "Hiljem võtan oma õngeridva ja näitan sulle kuidas seda teha". Kohe oli näha, et juba loogika käib selles lauses vastukarva (arvestades olukorda). Usun, et pigem mõeldi selles kohas varurelva ja vastase augustamist. |
Otse tõlkes tehtud. Selle peale meenus mulle Sky Plussi inglise keelest eesti keelde otse tõlkes tehtud lood. Eriti hea oli Scootri "Nessaja". |
|
Tagasi üles |
|
 |
SoulHunter Viitseadmiral

Liitunud: 16 Juun 2005 Postitusi: 235 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Esm Märts 20, 2006 10:42 pm Teema: |
|
|
No selge see, et leidub seal meilgi mõningaid oskustõlkijaid... Surematu oskustöö näide on vist üleeestiliseks naljanubriks kujunenud Jason X... Vot see oli alles tõlge... Aga mis puutub sellistesse loogikavigadesse, siis need on automaatselt inglise subide pealt ümberlöödud ilma filmi jälgimata.Lihtsalt automaattõlge...n.ö.Ise ma inglise keelt ei oska ja tõlked teen enamjaolt soome omade järgi, kuid siiski kuulan laused filmi pealt üle ja aru saan niipalju ikka, et kontekstist mitte mööda panna.Ette on mulle heidetud küll liiga pikki lauseid, aga minu meelest ei saagi paljusid asju inglise keelest ilma mõtet või peenemaid nüansse kaotamata lühemalt tõlkida... Aga ka halb kriitika on parem kui üldse mitte midagi, nii et kes tahab mu tööle hinnangut anda,siis vaadake Atlantise 1hooaja 4,18,19,20 seeriaid ja ka bab5 1st seeriat...  _________________ Minna alati sinna kus veel keegi pole käinud...
Ja loota, et ehk pääseb kuidagi ka tagasi... |
|
Tagasi üles |
|
 |
nn3 Kommodoor

Liitunud: 27 Veeb 2005 Postitusi: 150
|
Postitatud: Esm Märts 20, 2006 10:49 pm Teema: |
|
|
Olorin kirjutas: |
Siis tee see tõlge. :) |
Kusjuures, see on isegi täiesti olemas. Nii 1972. kui ka 2002. aasta filmile. |
|
Tagasi üles |
|
 |
tint Veteran

Liitunud: 26 Veeb 2005 Postitusi: 583 Asukoht: Tartu
|
Postitatud: Teis Märts 21, 2006 2:15 pm Teema: |
|
|
Olorin kirjutas: |
Siis tee see tõlge.  |
No vat ei oska vene keelt, ja pole supakaid kunagi teinud ka niiet ei hakka ka inglise supakaid ümber tõlkima... Aga tänan, nn3. |
|
Tagasi üles |
|
 |
AlienX Veteran

Liitunud: 17 Aug 2005 Postitusi: 975 Asukoht: Dimension Third Earth
|
|
Tagasi üles |
|
 |
|