 |
Ulmefoorum.eu See on foorum kõigile ulmehuvilistele Eestis!
|
Vaata eelmist teemat :: Vaata järgmist teemat |
Autor |
Teade |
Artzz Auliige

Liitunud: 11 Jan 2007 Postitusi: 1295 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Esm Jan 10, 2011 10:52 pm Teema: |
|
|
Pakuks siis jällegi välja uusi sõnu, mille üle arutleda:
1) tricorder
2) dermal regenerator
3) stem bolt
4) stasis chamber
5) stun setting
Viimati muutis seda Artzz (Esm Jan 10, 2011 11:43 pm). Kokku muudetud 1 kord |
|
Tagasi üles |
|
 |
Enterprise one of a kind

Liitunud: 26 Nov 2004 Postitusi: 3240 Asukoht: Terra Firma
|
Postitatud: Esm Jan 10, 2011 11:17 pm Teema: |
|
|
1. Tricorder on ilmselgelt välja mõeldud sõna ja seega jääb ka tõlge tõenäoliselt selliseks. Kõige lihtsam viis eestindamiseks oleks vist lihtsalt "c" asendada "k-ga" ehk siis "trikorder". Teise variandina võiks näiteks kasutada ka sõna "skänner", sest see on ju sisuliselt seadme funktsioon, aga sellel on suhteliselt kinnistunud tähendus ja vahel võib tekkida konflikt, kui on vaja neid sõnu koos kasutada.
2. Dermal regenerator - no selle näol peaks põhimõtteliselt olema seadmega, millega parandatakse väikesi haavu ja nagu nimestki tuleneb, nahakahjustusi. Tehniline termin peaks vist seadme osas ka eesti keeles olema regeneraator ning selline mõiste nagu "dermatoloogia" ja "dermatoloog" on ka täiesti olemas ja kasutusel. Natuke häirib see, et igasugune kombinatsioon tundub siin suhteliselt kohmakas ja kangesti võõrapärane, aga tegelikult jääb see ka inglise keeles suhteliselt pikaks väljendiks. Võib-olla sobiks "dermaalregeneraator" või siis eestipärasemalt "nahataastaja" või "nahaparandaja". Põhimõtteliselt on naha näol tegemist ka koega ja võib-olla sobiks ning kõlaks paremini ka näiteks "pindkoe regeneraator" või midagi sinna kanti. Võimalusi on suhteliselt palju.
3. stem bolt - selle jublakas on vist kuulus eelkõige sellega, et tema täpne otstarve on teadmata. Sakslaste eeskujul pakuks nt "tüvipolt" või siis self-sealing stem bolt puhul "isesulguv tüvipolt".
4. stasis chamber - stasis on põhimõtteliselt sama mis hibernatsioon, lihtsalt esimesele pole eesti keeles otsest vastet. Pakuks siis "hibernatsioonikamber".
5. stun setting - sisult lihtne, aga väga raske lihtsasse keelde tõlkida nii, et see rumalat muljet ei jätaks. Võib-olla nt "uimastusseade"? S.t. mitte "seade" nagu device vaid kui setting. _________________ Administraator
It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us. |
|
Tagasi üles |
|
 |
Equ Laevastikuadmiral

Liitunud: 27 Nov 2004 Postitusi: 379 Asukoht: Tartu
|
Postitatud: Teis Jan 11, 2011 1:19 pm Teema: |
|
|
Tre,
Tricorderi nimi vist tuligi sellest, et ta suutis alguses mõõta (omas 3 tüüpi sensoreid) geloogilisi, bioloogilisi ja meteroloogilisi andmeid. Kuigi uuemates seriaalised vist suutis see aparaat teha juba mida iganes Üldiselt mina seda sõna ei tõlgiks, eestistaks (õigemini laenaks) ehk trikorder. Suht sarname phaserile, laserile, jne.
Equ _________________ Live long and prosper! |
|
Tagasi üles |
|
 |
Artzz Auliige

Liitunud: 11 Jan 2007 Postitusi: 1295 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Esm Jan 17, 2011 7:58 pm Teema: |
|
|
1) Tricorder - sellega olen nõus, et ei ole vast mõtet hakata siin midagi uut välja mõtlema ning siis teha tõsine eestindamine ning asendada c-täht k-tähega Ja skänner oleks tõesti eksitav, sest skänner oli levinud kaasaskantav seade 22. sajandi keskpaiku ehk siis ENT sarja ajal ja põhimõtteliselt loetakse skännerit ka trikorderi eellaseks.
2) Dermal regenerator - njah, eesti keeles tähendab regeneraator soojusvahetit, nii et iseenesest see sõna päris otse eesti keelde üle võtta ei saa, aga mulle meeldib see "nahataastaja" versioon päris hästi. Kõlab väljaöeldes kuidagi paremini kui sõna "nahaparandaja". Iseenesest kui pakkuda välja "päris" tehnilist terminit, siis "dermaalgeneraator" kõlab keeruliselt hästi ja annab esialgu sellise tunde, et tegemist on millegi keerulisega.
3) Stem bolt - "tüvipolt" ta on
4) Stasis chamber - üks variant oleks lihtne eestindamine - "staasikamber". Hibernatsioon on muidugi ka olemas ning kõlab samamoodi võõralt, kuid ega tal midagi viga ka ei ole ning sobiks väga hästi. Mul tuli ka praegu selline lihtne variant pähe nagu "unekamber" või "pika une kamber"... eks see võib äkki jällegi tekitada mingeid valestimõistmist, et tegemist on kambriga, kus magatakse, aga põhimõtteliselt see ju ka nii on, kuigi päris elutegevuseks seda ikkagi nimetada ei saa.
5) Stun setting - raske tõesti "uimastus-"-st vist ei saa kuidagi üle, aga äkki siis kasutada "seade" asemel hoopiski sõna "säte", sest kuigi sel on nordokumendi ettekirjutuse tähendus, siis samahästi võib see olla ka häälestusparameeter ehk siis kokku tuleks "uimastussäte", siis ei aja seda segamini ka seadmega. |
|
Tagasi üles |
|
 |
Enterprise one of a kind

Liitunud: 26 Nov 2004 Postitusi: 3240 Asukoht: Terra Firma
|
Postitatud: Esm Jan 17, 2011 8:21 pm Teema: |
|
|
1. Tricorder las jääda jah "trikorder", sest ega paremat ja selgemat mõistet ei leia.
2. Dermal regenerator - meeldivad nii "nahataastaja" kui ka Artzzi pakutud "dermaalgeneraator", nii et ma kohe ei teagi. Teine nagu tehnilisem, võib-olla selles mõttes parem, et siis on selgelt aru saada, et tegu on mingi seadmega.
3. Stasis chamber - "staasikamber" kõlab hästi, lihtsalt ma ei ole varem kuulnud, et eesti keeles oleks selline sõna nagu "staas", kuigi see oleks üsna otsene ja korrektne vaste. Minu poolest võib see olla ka.
4. Stun setting - "uimastussäte" on hea, endal ei tulnud see sõna "säte" meelde kahjuks.
Aga inimesed, olge julged ja võtke sõna!  _________________ Administraator
It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us. |
|
Tagasi üles |
|
 |
Artzz Auliige

Liitunud: 11 Jan 2007 Postitusi: 1295 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Laup Jan 29, 2011 7:40 pm Teema: |
|
|
Hm... kui keegi ei taha neid sõnu rohkem kommenteerida, siis võib nad vast lukku panna ning sõnaraamatusse lisada.
Ma vaatasin korra veel minu pakutud "dermaalgeneraatorit" ning kui inglise keelses variandis on regenerator, siis peaks vist siin kasutama ka "dermaalregeneraatorit".
Pakun välja arutamiseks ka uued sõnad:
1) Combadge
2) Holodeck
3) Communicator
4) Mobile Emitter
5) Pattern Buffer
6) Transporter
7) Away Team
8 ) Translocator
9) Beam/Beaming
10) Mirror Universe
Viimati muutis seda Artzz (Laup Jan 29, 2011 11:19 pm). Kokku muudetud 1 kord |
|
Tagasi üles |
|
 |
Enterprise one of a kind

Liitunud: 26 Nov 2004 Postitusi: 3240 Asukoht: Terra Firma
|
Postitatud: Laup Jan 29, 2011 10:43 pm Teema: |
|
|
Pakuks siis omalt poolt järgnevaid vasteid:
1) Combadge - sidemärk (või -embleem, aga see kõlab kohmakalt)
2) Holodeck - holotekk
3) Communicator - kommunikaator
4) Mobile Emitter - mobiilemitter
5) Pattern Buffer - mustripuhver (eesti keeles kõlab kummaliselt, aga ilmselt tõlkides kõige täpsem vaste ja sakslased tõlgivad ka nii)
6) Transporter - transporter
7) Away Team - välirühm (mõtlesin erinevaid variante, aga see näis lõpuks sobivaim)
8 ) Translocator - translokaator
9) Beam/Beaming - kiiramine (võib-olla ka näiteks "teleportimine" või "transporteerimine", aga mitte "transportimine", millel juba on liiga lai tähendus)
10) Mirror Universe - Peegeluniversum _________________ Administraator
It changed the future, and it changed us. It taught us that we had to create the future, or others will do it for us. It showed us that we have to care for each other, because if we don't, who will? And that strength sometimes comes from the most unlikely of places. Mostly, though, I think it gave us hope that there can always be new beginnings, even for people like us. |
|
Tagasi üles |
|
 |
Artzz Auliige

Liitunud: 11 Jan 2007 Postitusi: 1295 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Reede Nov 25, 2011 12:35 pm Teema: |
|
|
Püüan vaikselt siia teemasse jällegi elu sisse puhuda
Iseenesest Enterprise'i väljapakutud lahendused on üsna mõistlikud ja neid vist ei saakski teistmoodi öelda, kui just ei mõtle välja täiesti uudse sõna selle jaoks. Veidi sellist ebakindlat tunnet tekitavad sidemärk (combadge), kommunikaator (communicator) ja translokaator (translocator), kuid midagi mõistlikku kohe välja pakkuda ka ei suuda.
Kui kellelgi mingeid ettepanekuid ei tule, siis võiks need mõisted lukku panna ja uued välja pakkuda. |
|
Tagasi üles |
|
 |
|
|
Sa ei saa teha siia alafoorumisse uusi teemasid Sa ei saa vastata siinsetele teemadele Sa ei saa muuta oma postitusi Sa ei saa kustutada oma postitusi Sa ei saa hääletada küsitlustes
|
|